ZOË的個人資料
実店舗オープン準備のため
しばらくの間オーダー品の受付をお休みさせていただきます
長崎県波佐見町にて陶器と雑貨のお店をオープン予定(2021年8月頃)詳しくはは下記のSNSにてご確認ください☺
Instagram:@zoe_latelier_de_poterie
出店情報
2021年の出店については現在未定です
2020年
◯ミニクリスマスマーケット
12月19日(土)~20日(日)
ららぽーと柏の葉 2階センタープラザ
11:00-17:00
このイベントにて出店は当面の間お休みとなります
◯フェルムドプチ
12月5日(土)~6日(日)
こもれび森のイバライド
10:00-17:00
◯デザインフェスタ vol.52
11月7日(土)~8日(日)両日
東京ビッグサイト 西ホール全館
ブースNo.E-185
https://designfesta.com/
◯フェルム・ド・プチ
8月1日(土)~2日(日)
10:00-17:00
こもれび森のイバライド
茨城県稲敷市上君山2060-1
荒天中止
https://market.ka-ka-ya.com/
ZOË DE FIL EN AIGUILLE(ゾエ ドゥ フィル アン エギュイーユ)
フランス語でFILは糸、AIGUILLEは針を意味します
DE FIL EN AIGUILLEを直訳すると「針から糸へ」
それが転じて「いつのまにか」という慣用句としても使われています
あくまでも身につけるものはその人の脇役であり
その人の魅力を引き立てるものであるべきと考えます
あかちゃんの笑顔にも泣き顔にもそっと寄り添い
「いつのまにか」あなたのそばにあるものをつくりたい
そういう思いを込めて・・・
2003年渡仏
ESMOD PARIS nouvelle couture科卒
レディースブランド、デザイナー、パタンナー、フリーランスでの舞台衣装等の経験を経て結婚し子供ができた現在、千葉を拠点にインポートドレスのお直しをする傍ら、ベビー用品を中心に制作しています
instagram:https://www.instagram.com/zoe_de_fil_en_aiguille/
facebook:https://www.facebook.com/zoedefilenaiguille/
出品予定情報など更新しております
FIL means a thread and AIGUILLE means a needle in French.
DE FIL EN AIGUILLE literally means “from needle to thread”.
The word has been varied and used as an idiom, “Before you knew”.
We believe that what people wear must be just a supporting role of the person and
an item which enhances his/her charm.
By gently snuggling up babies’ smiling face as well as crying face,
we wish to create something which is always be with you “Before you knew”.
With such wish….
Went to France in 2003
Graduated from the department of ESMOD PARIS nouvelle couture.
She experienced such as a designer, pattern maker for a ladies’ brand, and stage costumes as a freelance, and then she was married and had a baby. She now mainly creates baby items while altering imported dresses based in Chiba.
しばらくの間オーダー品の受付をお休みさせていただきます
長崎県波佐見町にて陶器と雑貨のお店をオープン予定(2021年8月頃)詳しくはは下記のSNSにてご確認ください☺
Instagram:@zoe_latelier_de_poterie
出店情報
2021年の出店については現在未定です
2020年
◯ミニクリスマスマーケット
12月19日(土)~20日(日)
ららぽーと柏の葉 2階センタープラザ
11:00-17:00
このイベントにて出店は当面の間お休みとなります
◯フェルムドプチ
12月5日(土)~6日(日)
こもれび森のイバライド
10:00-17:00
◯デザインフェスタ vol.52
11月7日(土)~8日(日)両日
東京ビッグサイト 西ホール全館
ブースNo.E-185
https://designfesta.com/
◯フェルム・ド・プチ
8月1日(土)~2日(日)
10:00-17:00
こもれび森のイバライド
茨城県稲敷市上君山2060-1
荒天中止
https://market.ka-ka-ya.com/
ZOË DE FIL EN AIGUILLE(ゾエ ドゥ フィル アン エギュイーユ)
フランス語でFILは糸、AIGUILLEは針を意味します
DE FIL EN AIGUILLEを直訳すると「針から糸へ」
それが転じて「いつのまにか」という慣用句としても使われています
あくまでも身につけるものはその人の脇役であり
その人の魅力を引き立てるものであるべきと考えます
あかちゃんの笑顔にも泣き顔にもそっと寄り添い
「いつのまにか」あなたのそばにあるものをつくりたい
そういう思いを込めて・・・
2003年渡仏
ESMOD PARIS nouvelle couture科卒
レディースブランド、デザイナー、パタンナー、フリーランスでの舞台衣装等の経験を経て結婚し子供ができた現在、千葉を拠点にインポートドレスのお直しをする傍ら、ベビー用品を中心に制作しています
instagram:https://www.instagram.com/zoe_de_fil_en_aiguille/
facebook:https://www.facebook.com/zoedefilenaiguille/
出品予定情報など更新しております
FIL means a thread and AIGUILLE means a needle in French.
DE FIL EN AIGUILLE literally means “from needle to thread”.
The word has been varied and used as an idiom, “Before you knew”.
We believe that what people wear must be just a supporting role of the person and
an item which enhances his/her charm.
By gently snuggling up babies’ smiling face as well as crying face,
we wish to create something which is always be with you “Before you knew”.
With such wish….
Went to France in 2003
Graduated from the department of ESMOD PARIS nouvelle couture.
She experienced such as a designer, pattern maker for a ladies’ brand, and stage costumes as a freelance, and then she was married and had a baby. She now mainly creates baby items while altering imported dresses based in Chiba.